Følg Flixfilm på Facebook - Netflix nyheder

Flixfilm » Nyheder » Bliv tekster/oversætter for Netflix

Bliv tekster/oversætter for Netflix

04/04/2017 | Flixfilm

Netflix søger efter de bedste tekstere og oversættere over hele verden og har derfor lanceret et nyt online system; HERMES, hvor alle og en hver kan ansøge om at blive oversætter for streamingtjenesten.

For blot 5 år siden understøttede Netflix kun engelsk, spansk og portugisisk, men efter at streamingtjenesten i 2016 blev tilgængelig i over 190 lande, er behovet for sprogoversættelser steget dramatisk.

Eftersom oversætter-industrien ikke kan imødekomme behovet – Netflix nævner at der f.eks. kun findes ca. 100 professionelle oversættere, som kan hollandsk – har Netflix udviklet HERMES.

Hvis man ønsker at bliver oversætter hos Netflix og lave undertekster til film og serier, så skal man blot ansøge via linket, som findes nederst i artiklen og gennemgå tests, således man kan bevise at man har ord og sprog i sin magt.

Testen har en varighed på 90 minutter og består af fem forskellige kategorier, som omhandler alt fra oversættelse af slang til grammatik og identificering af lingvistiske og sproglige fejl.

LÆS OGSÅ:   Anmeldelse: 'Turning Point: The Bomb and the Cold War'

Artiklen fortsætter under annoncen

Det er dog umiddelbart ikke lige til at få jobbet som oversætter hos Netflix. Flere brugere gør os nemlig opmærksom på, at hvis man ikke allerede arbejder professionelt med audiovisuel oversættelse, så er testen noget nær umulig at bestå.

Netflix forventer nemlig at man allerede kender/følger industri-standarderne for oversættelse, mens selve testen består i at oversætte tilfældige videoer om forskellige emner, som oftest kræver større baggrundsviden.

Oversættelserne bliver naturligvis også kvalitetstjekket løbende af professionelle oversættere.

Har du mod på at prøve at lave undertekster for Netflix så kan du ansøge og læse mere om jobbet her; Link.




16 kommentarer til Bliv tekster/oversætter for Netflix

  1. Kirsten Marie Øveraas - kl. 09:53, 04-04-2017:

    Hej Netflix.

    Hvor kan man se, hvilken løn I giver? Hvis I aflønner som akkord (ligesom resten af tekstningsbranchen gør), er I selvfølgelig også klar over, at der er en nær sammenhæng mellem pris og kvalitet. Hvis I fx betaler en meget lav akkord, kan I ikke også forvente, at folk leverer et stykke arbejde af høj kvalitet.

    Hvorom alting er, er det usædvanligt at se et jobobslag helt uden angivelse af løn og ansættelsesvilkår. Jeg kan forestille mig, at det vil afholde mange seriøse aktører fra overhovedet at bruge deres tid på at tage jeres test.

    venlig hilsen

    Kirsten Marie Øveraas

  2. Flixfilm - kl. 10:12, 04-04-2017:

    Hej Kirsten,

    Flixfilm er ikke en del af Netflix og vi har således intet med jobbet eller ansættelsesforhold at gøre. Vi videreformidler blot nyheden for Netflix.

    Mht. løn så er det jo de færreste virksomheder der skilter med det i et jobopslag. Du får helt sikkert det af vide hvis du gennemføre testen og bliver tilbudt jobbet. Herefter kan du naturligvis takke nej.

    Mvh Kasper // Flixfilm.dk

  3. Jeppe - kl. 12:23, 04-04-2017:

    Kan man evt. starte med at tjekke fejlene i jobopslaget?



  4. Jeppe - kl. 12:25, 04-04-2017:

    Flixfilm er ikke nævnt i jeres opslag.

  5. Maria - kl. 21:48, 08-04-2017:

    Hej Netflix

    Jeg har ikke modtaget den Hermeskode jeg skal benytte for at kunne starte testen, på trods af at jeg har fulgt instruktionerne nøje. Hvad gør jeg?

  6. Dea - kl. 11:39, 28-04-2017:

    Hej,
    Jeg har heller ikke modtaget min kode efter at have fulgt alle instrukserne, er det et generelt problem?

  7. Flixfilm - kl. 16:39, 29-04-2017:

    Hej,

    Netflix oplyser at der går lidt længere tid med at udsende koden end beregnet grundet den store ansøgertilgang. De er dog på vej!

  8. Emma - kl. 16:27, 30-03-2018:

    Kan man stadig ansøge om jobbet? Hvor starter jeg testen?

  9. Sigga Cederberg Graunbøl - kl. 19:40, 25-08-2018:

    Oversætter

  10. Sigga Cederberg Graunbøl - kl. 19:44, 25-08-2018:

    Oversætter
    Latterligt; siden virker jo ikke!

  11. Flixfilm - kl. 19:52, 25-08-2018:

    Hej Sigga,

    Du har åbenbart ret. Nu er det også over et år siden at hjemmesiden blev oprettet og Netflix skriver at de har nået maks kapacitet på nuværende tidspunkt.

  12. Ingeborg Vagt - kl. 13:55, 24-04-2019:

    Hej ,
    snublede lige over denne interessante side under arbejdet med egen tysk-dansk lærebog. Tilbyder helt spontant mine sprogkundskaber til oversættelsesbrug.
    Jeg er pæredansk, bosiddende i Hamburg siden 1989, forfatter( dansk og tysk) med en 5- årig uddannelse i tysk og engelsk fagsprog. Af og til bliver jeg booket som tolk via 3 tyske oversættelseskontorer. Ellers underviser jeg på aftenskole på 6. år- snart 100 kurser.
    Svar, hvis I har brug for hjælp
    Venligst Ingeborg Vagt

  13. Marianne Vejby - kl. 10:19, 21-02-2020:

    Hej
    Jeg vil gerne prøve at se hvordan man bliver oversætter men kan ikke komme ind på jeres link ?

    De bedste hilsner
    Marianne Vejby

  14. Jeanet Halse - kl. 09:15, 01-09-2020:

    Hej ?
    Jeg vil meget gerne være oversætter, jeg har boet i Los Angeles i 5 år og taler og skriver flydende Amerikansk, så hvis I kan bruge mig vil jeg meget gerne lære hvordan jeg bliver oversætter.
    Mange Venlige Hilsner
    Jeanet Halse

  15. Andrew Hutton - kl. 18:37, 17-09-2020:

    Hej Netflix
    Efter at have boet i danmark sinse 1986 har jeg den fordel, at jeg både taler og skriver flydende på både engelsk og dansk. Selvom det er lidt bedre på engelsk, da det er mit modersmål. Jeg har mod og stor interesse i at forsøge at oversætte til Netflix. Det ville være dejligt, hvis jeg kunne komme i betragtning som oversætter hos Netflix og lave undertekster til film og serier,

  16. Hasse Greiner - kl. 09:39, 14-01-2022:

    Hvem der end oversætter, så bør de kunne to ting: 1) Bruge høflige, formelle tiltaleformer, når sprog og KONTEKST tilsiger det. To vildfremmede voksne englændere der i en film fra 1950 mødes er ikke dus, selv om de siger ‘you’. Det ser helt vanvittigt ud på tryk, når to sådanne formelle folk står og dusser hinanden ved første møde. 2) Ordet ‘engineer’ betyder fyrbøder, lokomotivfører, maskinist, maskinpasser, tekniker og i sjældne tilfælde ‘ingeniør. Helt galt går det, når en ‘chief engineer’ (maskinmester) bliver til en ‘chefingeniør’. Forestiller oversætteren sig, at der på en lille skude ikke blot er ansat én person med en 3-5 årig akademisk uddannelse til at passe maskinen, men så mange, at der endog skal være en chef for flokken af ingeniører?

Skriv kommentar